國立臺北大學

#關於翻譯,我想說

2018年7月19日 14:18
前情提要
本身是就讀外語相關科系,也從事過英、日、韓文的翻譯工作 不論有多少人會看到這篇文章,我想給大家一個觀念,也希望各位花一點時間思考一下 - ⒈什麼是翻譯? →就是將某一種語言所組成的字、詞、句、段落、篇章等等,以另一種語言重現 ⒉所謂「重現」的標準包含: →準確、完整、中立 當你進行翻譯工作的時候,你必須盡可能地將原文的意涵清楚地表達出來供閱聽人使用及判斷 不只要考慮語意通順,更重要的是把握這三個原則 →當一個字詞、句子或任何形式的翻譯目標有很多意思時,去辨別哪一個是最適切的 →已經有的不能少,沒有的就不可以畫蛇添足 →在過程中必須捨棄掉“自己”的觀點和立場 如果今天你以一個發言者的立場說話,你該做的是表達出自己內心的想法 但做為一個翻譯者,你該做的是轉換而不是變更,更不能是增減或扭曲事實 不能把偏頗的個人思想置入翻譯的目標,甚至影響閱聽人的判斷,這是翻譯者應該要有的職業精神與道德 - 但是針對原文中的狀況,我個人的意見是 每個人都應該很清楚兩岸之間的政治立場仍處於一個尷尬、曖昧不明的狀況 我覺得這是做為一位公民應該要有的基本知識 然而在你看不見的地方,也會有很多不同的聲音 以結果來說,如果今天他們不翻譯成「中國台灣」而是「台灣」 可能這部影片根本無法放上網路給大家看 ★重點就在於這個結果本身無關翻譯人員的政治立場,而是環境趨勢他們“必須”這麼做 你沒有辦法從他們所呈現的東西來判斷個人的政治立場,因為現實就是這樣 但是你必須記得絕對不是、也永遠不可能所有人都抱持同一種想法,不要去概括化他們 說穿了,他們跟我們所處的環境真的不一樣 有多少我們習以為常的事物是他們聽不得、見不著,甚至連發表跟討論都無法的 這是一個很容易就可以理解的問題吧 對岸很多的電視節目、電影、連續劇等等,一旦出現台灣人,字幕上也都是這麼寫的 這說明了什麼?這就是官方的立場 在這樣的環境下,做為平民百姓能怎麼辦?答案就很明顯了 (請不要曲解我的意思,我並非要護航或反對誰,重點只是不能以這樣片面的資訊輕易斷定一個陌生人的立場) 撇除掉其他觀點,就字幕組的工作而言,我是真的非常敬佩他們的努力 - 扯遠了,回到追星的部分 當你很清楚地知道你所在乎對象的想法和立場,又何必去注意其他不相關的人? 今天你我都無法輕易揣測甚至改變其他人的想法 但是得以知道自己喜歡的藝人所說的話,其實早就已經達到目標了 追星是為了讓自己開心、看自己喜歡的偶像開心,這才是最重要的不是嗎? 不需要也沒有必要去互相攻擊什麼 道不同不相為謀,志不同不相為友,就這麼簡單 最後,當你在一個公開場合討論自己以外的人事物,卻出現偏頗、偏激的語句,甚至引發其他人開始爭執時 你就不能以一句“個人立場”來帶過 因為公開言論的確可能會影響他人、甚至無形之中可能又造成多少誤會跟紛爭 希望大家在做任何判斷跟說任何話之前,都能好好思考過各種可能性,聽聽不同的聲音 沒有什麼事是絕對的一體兩面
熱門回應
醒吾科技大學
他們怎麼翻譯我管不著 只要我聽到我哥說的是대만那就夠了
這不就是檢討自家人 寬待外人 你要原原Po不能發佈自己偏頗的意見 卻要她寬待大陸的偏激言論 ?????
國立臺灣大學
太認真😅 我們其實都懂 不是只有你最聰明
共 24 則回應
這不就是檢討自家人 寬待外人 你要原原Po不能發佈自己偏頗的意見 卻要她寬待大陸的偏激言論 ?????
國立臺灣大學
太認真😅 我們其實都懂 不是只有你最聰明
醒吾科技大學
他們怎麼翻譯我管不著 只要我聽到我哥說的是대만那就夠了
阿就是有人又要看又要嫌😷
國立屏東大學 企業管理學系
迪卡真的不意外
他們就只翻台灣的話會被消失 真的很可憐
文藻外語大學
唉支持原潑 大家都有各自的難處
國立東華大學
想針對B0的意見補充一點,字幕組絕對不是只由翻譯們組合而成的,還包含了製作上字及影像處理,一定也會有負責審稿潤稿的角色存在,即使今天翻譯堅守準確、完整、中立的原則,在審稿上字時一定也會被改成符合環境趨勢的用詞,我覺得是原原PO把這件事想得太單純也太偏激了XD
而且認識一些大陸的朋友 他們說小時候的教育就是告訴他們 中國台灣四個字 所以說他們站在他們立場翻譯他們知道的 我覺得沒錯啊🤷🏻‍♀️ 因為在他們認知裡沒有所謂的台灣 只有中國台灣
前一篇文也有提到要不要我們臺灣粉絲自己發展字幕組,其實是很難成行的,畢竟我們有版權問題😕 因為中國沒有,所以才會有一堆盜版節目。
b4真相了,說真的很介意這樣的問題的話可以自己學好韓文看無字幕的,別人有別人的立場,每週努力生出字幕也是一件很不容易的事
其實在我看來開彈幕+看那個翻譯看到的是笑話欸 畢竟只要有基礎聽力都很清楚並沒有說中國兩個字,可是因為翻譯多翻了,所以彈幕就出現一堆什麼觀念正確很棒之類的,我真的笑出來了 因為是音譯所以那差別是耳朵沒問題就一定能發現是字幕組多加的,結果彈幕就開始起哄了⋯我是真的當笑話啦
身為藍家人我只覺得原原po對中國飯有很嚴重的潛意識偏見跟對立情緒
B11 同意你! 原原po真的很好笑欸 愛看又愛嫌 不然自己學韓文不要看字幕啊 別人也有別人的立場 完全沒考慮到別人 只想到自己 就在那邊氣噗噗 居然還說大陸粉絲沒資格 我也是笑笑的
原原Po現在整個是縮頭烏龜啊 有本事說人家沒本事回喔
國立臺北教育大學
不是愛看又愛嫌的問題 你也說了政治立場就是不同 我想原原po可能也只是跟你立場不同 你也不能因為人家比較激進 你就說人不對 所謂言論自由的底線是不能侵犯他人權利 我想原原po只是想表達他被侵犯權利的憤怒 我們看別人的字幕組的確嘴軟 但不代表我們不能提出異議 難道美國的片子燒了中東國家的旗幟 結果因為那是美國的劇集 所以愛看就不要嫌? 我說吧這種事情本來就是無解 若要談所謂的言論自由 我們應該有權利表達自己的觀點吧
B16 重點是原原PO的偏激針對了錯誤的對象,翻譯的人、審稿的人甚至製作影片的人可能都不是ELF,但原原PO卻通篇在攻擊中國ELF,說他們不配自稱ELF,甚至是以放牛班來比喻,如果以你舉的例子來說,美國劇集中焚燒中東國家的旗幟,觀眾也應該是質疑製作發行劇集的公司,而不是質疑劇集中演員的粉絲吧? 另外補充一下原原PO說的留言部分,我看留言十幾頁也才不到五個提到這個問題,且留言下方都有人表達不同的意見,真的不太理智的也就一兩個,說不定這兩個也不是ELF只是固定收看認哥的觀眾,但原原PO把所有問題都扣在中國ELF頭上,對中國ELF是不是不太公平呢?
這則回應已被刪除
2018年7月20日 14:00
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
B1翻譯字幕打上中國台灣那算是偏激言論嗎?(這樣對中國人來說,我們說台灣不是中國的不也成了偏激言論?) 我覺得原原PO扯到什麼不配當ELF才是真的偏激。
當笑話看啊,越強調越不存在。 需要靠這種字面上的東西自我安慰,彈幕看到四個字就高潮不也顯示他們需要靠這種虛幻的文字得到滿足感嗎 說真的,看中國大陸的字幕組然後自己心裡不爽不是一件很矛盾的事情嗎 都已經知道他們的政治立場和你自己相左還看,怎麼不自己學韓文這樣沒有字幕也聽得懂呀
而且那些字幕組翻譯是有酬的!怎麼可能不自我政治審查
B21 字幕組是沒薪水的喔⋯⋯都盜版違法了,誰還會付你薪水
大的字幕組有給錢唷 因為我做過一段時間 要不然影片裡面那些廣告是做什麼的 字幕組也會賣字幕翻譯給一些正版網站用
愛看又愛叫