國立政治大學 中國文學系

那時,我也讀不懂繁體字

2017年11月24日 02:19
前情提要
關於這個貼文, 我大概看了一下留言, 不是想要戰什麼, 單純說說想法。 即便是相反的意見, 也希望能獲得的是理性的回應。 (所以說也先別管是正體還是繁體) - 我是從小在大陸求學的台灣人, 後來回台灣讀書, 如各位所見是政大中文系的學生, 不得不說還是頗引以為傲。 不過話說回來, 剛回來的時候要我重新讀繁體是困難的。 用台灣人能辨認簡體字與否, 來衡量中國人能不能辨認繁體字其實有點不公平。 原因自然如很多人留言的, 我們很熟悉那些網路影片翻譯, 甚至你逛淘寶就是一種學習簡字的途徑。 而我要學繁體字, 是要看了兩年的國語日報才完全內化的, 否則我真的不習慣后跟後、杰跟傑差在哪裡, 也常常因為看不懂一些字鬧出一些笑話。 - 此外, 對於一部分人的閱讀習慣來說, 只要出現生難字詞就無法進行閱讀理解。 這種人並不是少數, 我身邊有很多人屬於無法辨認斷裂句子的類型。 再想想你讀的英文閱讀題, 分開看句子的構成可能80%你都懂, 但是20%是重要的生難字詞, 還是可能使你無法確認精準的句義。 舉日文來說的話, 「私は男の子ではありません。」 裡面有很多我們熟悉的漢字, 這時候你可能大概知道「私」是我, 「男の子」大概是男孩子, 不過很遺憾, 這個句子的意思並非是「我是男孩子」, 而是「我『不』是男孩子」 你可能要說這比喻真差勁, 一點比擬邏輯都沒有, 我們又不懂日文當然不知道。 但我想說的是差一個字或是一個句子裡有我們讀不懂的幾個字眼, 整個句子的意思就可能完全不同。 當那個賣家在讀到繁體的文字時, 感受到的慌亂不亞於在讀剛剛那段日文, 他也許認為用一知半解的文字跟我們交談會產生什麼誤會。 不要說那些字那麼簡單, 簡繁有異的內容很少, 「只要有陌生的字,就有讀不懂的恐懼」 是我想表達的。 再來換個角度想, 同樣用字母, 很多英國人看不懂美式英文, 美國人也看不懂英式英文, 儘管很多字只是拼法些微的差異。 同樣用假名, 京都人對東京日語熟悉可能是因為那是標準語, 但東京人卻不見得了解關西弁用法。 即便是一樣的表音文字都有可能產生無法理解的現象, 更何況外觀出現改變的表意文字呢? - 我知道原po本身並不是懷著惡意, 可能只是放上來博君一笑, 事實上也真的沒有那麼嚴重, 更不需要被拿出來公審斥責。 不過有時候娛樂呈現的常常是偏見與歧視, 就像西方人對華人的負面刻板印象可能令我們不快, 這樣的內容也會令其他簡體字使用者人心生不快。 今天事件發生在文字訊息, 所以看起來格外諷刺, 又因為政治的敏感, 讓這個話題被挑起來。 假設今天是語音的交易, 我們說著台灣口音, 他希望我們能試著改說廣東話, 原因是他對北京官話不熟悉, 我想大家就會稍微能理解, 即便我們一點廣東話也不懂。 因為簡繁字基於政治立場的對立, 才使大家對於「簡體字」的使用過分敏感, 我只是希望大家能夠更友善地看待兩岸的文字。 文字是紀錄語言的符號, 只要它在該文化能夠完成這個功能, 我們應該就沒有必要刻意去評價它好與不好。 - 因為夜深了, 腦子也不清楚, 很多例子舉得不好, 邏輯也很雜亂, 像是原po本來並沒有要戰簡繁, 或是重點在於是不是人性貪婪等等。 就只是看到以前用的文字被這樣批評和厭棄, 實在有點於心不忍, 在這裡略述己見。 如果有令人不適的觀點, 還是請理性地發表, 不需要因為匿名而發表一些酸溜溜的文字,損人而不利己。
熱門回應
推 繁簡的差異其實真的蠻大的 但還是以繁體字為傲
戰繁簡體字的人真的很無聊 就算是土生土長的臺灣人 寫字時為了方便也不免會寫一些簡體字阿 不過繁體字真的美多了就是了 推繁體字
共 24 則回應
推 繁簡的差異其實真的蠻大的 但還是以繁體字為傲
戰繁簡體字的人真的很無聊 就算是土生土長的臺灣人 寫字時為了方便也不免會寫一些簡體字阿 不過繁體字真的美多了就是了 推繁體字
台獨憤青看到可以拿來做文章的就高潮狂鞭
我爸也常用簡體打字😂😂😂 所以我可能比較熟悉繁簡體
重點也不是戰繁簡 態度的問題
這則回應已被刪除
2017年11月24日 03:29
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
我現在在國外的關係身邊很多中國人 是真的很多都不會讀繁體字 一些簡單的可以 但是太複雜是真的看不懂 不過他們也覺得有趣想學學 或是覺得注音很神奇想學學 也許有些人真的不喜歡看簡體字 但是原文地下的留言有點比較偏激的 看了滿難過的
我也覺得只是賣家的態度問題,那篇文章的原po打的字只有兩三個字和簡體差異較大,而且都是中文文法一樣,就算不懂一兩個字也很容易前後文推敲,跟我說都看不懂我是不太相信啦…
B5 跟我想的一樣 沒有不喜歡中國 我超喜歡買淘寶的 但是有時候會遇到一些對繁體很反感的賣家 需幫忙轉簡也不說 直接口氣很差的回我 當然也有態度很好的賣家 沒有要扯政治 沒有要說要多禮貌 但也不能兇人吧… (轉簡人就變好了!?) (是我自己發生過的 跟原原po無關)
你也太認真了吧...
B6 第一次看到這間大學
B6 全球沒人要學繁體誰跟你復甦 編列給外國人的simplified Chinese的學習架構都比traditional Chinese來的完整 會講繁體具有真正文化內涵意義的人 就是只會空喊口號 實際上家中沒有一本在講漢字歷史跟文化的書 網頁歷史紀錄沒有好幾篇以上的語言學及漢文字學的相關搜尋 語言第一是溝通 再來才是美學或文化
B0我想問你一個問題 我以前一開始接觸到大陸人時也會特別翻成簡體跟他們聊天 因為我一直覺得從繁體看簡體比從簡體看繁體更容易 但遇到的每一個都會讓我直接打繁體就好 讓我覺得好像其實讀繁體對你們來說很容易 所以到現在就算去簡體網站我也直接打繁體 但看你打這一篇 我真的很疑惑繁體對你們來說到底看得輕不輕鬆 會不會以前那些網友只是為了讓我方便才讓我打繁體就好了?
B13 百度如果有臺灣人翻譯菌也都直接繁體上場,閱讀也都沒障礙。 我想是人的問題。
我看小说都习惯把繁体转成简体欸 不知道为什么看小说的时候都觉得简体比较顺眼
國立臺中科技大學
當然是不能要求對方一定要會讀繁體啦⋯可是那篇原Po 只寫了句什麼黑色綠色的⋯⋯感覺沒有什麼跟簡體差很多的字吧😳 還是真的有那麼難懂,真的好奇
b16 黑色/黑色 綠色/绿色 結論 那篇賣家故意的。
國立臺中科技大學 企業管理學系
B17 對呀,如果是差很多的字我覺得看不懂就挺合理,比如「葉」,可是那句的繁簡字真的是沒什麼差別😅 也可能賣家怕繼續講下去會出現溝通問題才這麼說的吧
香港職業訓練局 工程系
覺得繁體字比較美 簡體是我考試時想省時間才會用
國立成功大學 中國文學系
如果你是中文系, 不是會被糾正「正體字」才是正確的說法嗎?🤔 「繁體字」這種說法對我們來說是錯的喔。
國立臺北商業大學
我跟大陸朋友聊天有時候她們真的看不懂 像是 閒 因為他們的ㄒㄧㄢˊ是 閑
是闲(xian)
B15 應該只是習慣問題~ 現在繁簡轉換那麼方便, 用Google網頁都能直接轉換了。 記得很多看小說的閱讀器也都能轉換。
我看簡體完全無障礙,也會寫簡體。 字體無貴賤。戰繁簡的人真的是吃飽太閒。 真正有文化的人才不會戰這個。