5部英語影集

2019年12月29日 13:34
在你開始打開影集前請切記以下要點,否則就不是在學英語了 1. 最好是讀過影集的小說原著 他們都算是滿基本的英語文學 各大學(有一定規模的)或縣市立圖書館應該都有原文書可借才對 2. 要看字幕的話看英文的 這樣能幫助你回憶文本 3. 有些牽涉到歷史或時事的 去查維基百科吧, 英文版通常會比中文版詳細 這篇是為"曾經看過下列影集的預告後便心想:這感覺不會好看,因此而沒看過"的人所寫的 其他人,應該都看過這五部才是 或是你也可以透過這篇文章再次勾起一些美好回憶 由於影集大多都是需要C1以上的程度才能很好的進入狀況 B2以上才能大致了解劇情走向 所以這篇文章就不會有難度標註了 以下五部有三部為文學改編,一部為真人真事改編 我會附上原著的書名 01. Sherlock 2010 中譯:新世紀福爾摩斯 季數:4 集數:各3集 原著:這應該不用我說了吧
昨天看到一篇為什麼台灣男生不穿大衣的標題,我沒有仔細看文章 但決定把這部劇挪到第一部來講。 雖說沒看過原著不太會影響觀劇 因為是把19世紀的故事搬到21世紀來重寫 但是要看原著裡的人物角色關係 才會對此劇會心一笑:真的是把角色演活了 一集一個案子,每個案子都會跟原著系列中的一本相呼應。 這部劇就是要向福爾迷們宣告 就算你看過原著也不保證你猜得到案情真相。 另外附上我最喜歡的台詞,在第一季第一集 Watson: I just met a friend of yours. Sherlock: A friend? Watson: An enemy. Sherelock: Oh, which one? 以下是題外話,你也可直接跳02 男士們,如果你願意的話可以參考影集裡的男士打扮 也請不要看到穿著得體的男生就想當面指責 (為什麼你沒有跟我一樣穿突兀的色彩、 不合身的系服、 還有為什麼你噴了香水 在臺灣沒有男生像你這樣穿啦 在臺灣大衣很不實穿耶) 歐洲人覺得你穿著難看時, 會用輕微的諷刺調侃方式帶過 但如果你穿得很好看,他們絕對不會吝於讚美 I like your shoes. You look very smart. (smart不是聰明,也不是單純指好看,是指一種中文沒有的概念) Wow, you look gorgeous in this dress. 02. Merlin 2008 公視版翻譯:少年魔法師梅林系列 季數:5 每季:各13集左右 原著:因為是古老傳說,相關文學太多了,去看The Once and Future King
就算你沒聽過亞瑟王 你應該也聽過其他文學或影視作品以”knights of the round table圓桌武士”做為比喻 這部影集可是我小時候的英語啟蒙影集 是讓我更愛英語的原因之一 如上一篇文章所述, 我只聽原聲道 還要操著臭奶呆的稚嫩童音說著 : In a land of myth, and a time of magic The destiny of a great kingdom…… 這部劇採集了凱爾特人的傳說英雄亞瑟王的眾多傳說。 並且它大幅改動,人物的年齡差、角色血緣關係等等等。 它把傳說中比鄧不利多更老的魔法師Merlin切換成跟亞瑟王年紀相仿。 而且還變成亞瑟的僕人。 Merlin在劇中因為亞瑟爸爸訂定的法律,必須隱瞞自己是巫師(sorcerer)的事實。(跟柯南一樣)但他卻利用天賦來幫助亞瑟等劇中角色。 也常常是因為Merlin的“太熱心、好奇心旺盛”而無事生非,本來不需要幫忙的人一下子都需要幫忙了。 然後,(這算是劇透嗎,這應該不影響觀劇)Guinevere 在傳說中不是女僕,是Lady, 所愛的人是Lancelot。但在本劇中,後者只是前者的初戀。後來Guinevere跟亞瑟成為彼此唯一的真愛。由於小六時是先看劇才看小說,反而在看小說時,無法接受傳說的悲情安排。 另外阿,其實這部劇應該要用威爾斯語而非英語比較符合亞瑟王的角色。 畢竟當時時代,盎格魯薩克遜人是入侵者,凱爾特人是抵禦者。 但凱爾特人如今已是少數民族。 用威爾斯語的話,演員大概會被威爾斯人罵翻。 03 the crown 季數:3季 (to be continued) 集數:各10集左右 原著:各種歷史文獻、影音紀錄之考據還原
以英國女王伊莉莎白二世為軸心,記述了英國1947(還是公主的她大婚)至1977(女王登基30周年)的重大或戲劇性的歷史。 首先,為了忠於歷史,盡最大可能還原當時的情況。 裡面的人的口音都會換上老派發音。 劇組真的很用心。 舉例,劇中人物上流社會眾多,他們的口音不可思議。 他們會把雙母音或三母音的字發成單母音如power。 或是把詞尾長母音y發成短母音i如really?。 這篇文章不是要討論發音,大家可以去youtube搜尋 “the crown + queen’s accents” 最讓沉重的一段臺詞之一 寫盡了多少手足之間的羈絆 Lilibet is my pride, Margaret my joy. 莉莉貝是我的光榮, 瑪格麗我的喜悅。 父母的面子與父母的偏愛阿... 04 pride and prejudice 1995 中譯:傲慢與偏見 季數:1 集數:4 原著:同名
先別因為男女主角的長相就棄劇。 歐洲戲劇跟好萊塢不太一樣, 第一種現象,先考慮演技實力,才考慮外貌。 第二種現象,為了還原當時的審美觀,把本來英俊美麗的演員打扮成那個年代的妝容 但因為它有4集,比起俊男美女的2005年的電影, 對於原著刪減較少, 能呈現的角色數量也多, 很多經典對白是2005的電影所沒有的。 劇情介紹請參考文末的附註:學英文請看這5本小說 05 Downton abbey 中譯:唐頓莊園 季數:6 集數:各8-9集 本劇為原創
因為這部劇劇情量太龐大不知從何說起 就讓它的片頭曲來道盡一切吧 通常太離奇混亂的劇會讓英國人覺得too American 不過這齣劇的聲名大噪證明了一件事 黑美國歸黑美國 內心深處還是需要八點檔的 這部劇有兩條主要架構 一條是Downton莊園裡,貴族們的生活 還有所謂上流社會,在歐洲人的眼裡 並非如韓劇以錢財作為衡量標準 而是一種生活態度、談吐舉止、興趣嗜好、價值觀、對於傳統的維護 一條是莊園地下室裡的僕人們,男管家butler、女管家housekeeper、男僕footman、近身男僕valet、女僕maid、近身女僕lady’s maid、廚師cook、司機chauffeur、園丁gardener 我愛死這些僕人好傻的善良或是好蠢的邪惡 在本劇中你會學到好幾種口音 1.標準口音 received pronunciation,上流社會和中上產階級的口音 2. 約克口音 yorkshire accent莊園所在地的當地人的口音 3. 勞工階級的口音 working class accent 這是劇中最常出現的三種口音 我最愛的一段臺詞: 老伯爵夫人: When I’m with her, I’m reminded the virtues of English Matthew堂哥: Isn’t she American? 老伯爵夫人: Exactly 註:此處可以看到 英國的上流社會以及念過大學的人 傾向使用 ”well structured” 的英文 中文可以說:架構嚴謹的文法句式 I am Ved the sth of sth 另外還是要提醒大家 不要跟著歐洲人一樣黑美國 他們笑美國是笑他們沒文化 因為他們歷史短 而我們臺灣的歷史有多長?有資格跟著嘲笑呢 我們臺灣人老是在燒古蹟、 年輕人又不重視閩南語客家話這些唐宋時期就已存在的語言、 傳統茶道、武術、國畫式微、 幾乎沒有臺灣女生會像東南亞華人一樣逢年過節時穿上旗袍了 一堆仿希臘、仿法國的民宿 這就是真實的臺灣 但如果你到美國會發現 原來歐洲人所謂的沒文化其實…… 以臺灣人的標準來說還挺有文化的 我只能說,不要自曝其短是表現"自身文化涵養"的第一步。 我終於寫到尾聲了 最後請讓我用一個理由說服你要看就看英文字幕 這樣,電影對白的台詞比較容易在大腦留下深刻印象 以至於當你在別處,如新聞、youtuer、TED看到或聽到引用時 能勾起你心中的觀影回憶 比如Downton Abbey會引用Pride and Prejudice 後話, 珍奧斯汀的作品和改編作品看不下去 沒關係 人各有所好 你只需要知道珍奧斯汀的畫像出現在英鎊上面 2017年是她的逝世200周年,她的影響力依然不減 希望有一天你會愛上她 又, 在歐洲時,當你親自踏上影集裡看過的場景時 這就是所謂的嘆為觀止了吧 你也可能像我一樣 聽到當地人的對話內容 真的就跟影集電影裡一樣 還有歐洲人有多愛聊天氣 多喜歡讚美人 又多喜歡諷刺人 國與國彼此嘲諷又彼此相愛 這個世界真是如此奇妙 你也許會喜歡
705
回應 11
文章資訊
熱門留言
這幾天超高產的,先推你的用心❤ 很喜歡你以不同面向的描述分析影集 可能是我涉獵不深,沒能深刻感受到影集當中文字和時代背後的文化蘊底 所以看了這篇才知道以前沒有注意到的細節 其餘的心得同 B1 謝謝你的分享~
國立高雄餐旅大學
很喜歡你描述如何學習英文這個語言,感覺到你的熱忱了!謝謝你我會參考你學習的方式的😂
共 11 則留言
國立高雄餐旅大學
很喜歡你描述如何學習英文這個語言,感覺到你的熱忱了!謝謝你我會參考你學習的方式的😂
這幾天超高產的,先推你的用心❤ 很喜歡你以不同面向的描述分析影集 可能是我涉獵不深,沒能深刻感受到影集當中文字和時代背後的文化蘊底 所以看了這篇才知道以前沒有注意到的細節 其餘的心得同 B1 謝謝你的分享~
Ecole Nationale Supérieure des Arts Décoratifs
■ 關於 "莊園地下室裡的僕人們", 分享: The Remains of the Day is a 1989 novel by the Nobel Prize-winning British author Kazuo Ishiguro.
(我只看過法文翻譯板 😂 😂 ) The Remains of the Day (1993) 長日將盡 預告片
■ "司機chauffer" 缺了U 😂 英文 chauffeur 來自法文同字 法文動詞 chauffer 是"加熱" 法文名詞"司機,駕駛者" chauffeur 第一涵義是"加熱人" 把煤放進蒸汽火車頭裡的人, 然後變成開蒸汽火車的人, 然後開汽車的人 法文名詞"司機"有: conducteur = 駕駛者 driver chauffeur = 職業的駕駛者 professional driver (taxi, bus...)
我還記得小學待的美語補習班,外師都會播梅林給我們看,然後就會聽到一群小屁孩一起說 In a land of myth~ 總之梅林真的真的很好看!看到netflix有我超感動的!
國立臺灣體育運動大學
1跟2真的推爆🤤
國立政治大學 英國語文學系
推~ 超愛British accent
歪個樓想問唐頓莊園大大從哪裡看的 之前找好久找不到高清的(沒中譯也可以 我覺得大大看的類型跟我很像哈哈哈哈 其他通通有看過 BTW我是超級英國控🇬🇧❤️ 順便推推BC的黑色TV series <Patrick Melrose> 還有最近看的明年要完結的美劇<Lucifer> 其他著名的像<13 reasons why>(不推3)、<Black Mirror>等等就不說了XD 然後有一個咆哮山莊的電影我也很推(忘記劇名 因為我本身很愛這部 還有小婦人作者的電影 #大男神BC二男神抖森三男神荷蘭弟四男神艾迪寶 #對都是英國演員嘿嘿 #刷爆Sherlock
啊哈哈啊哈 我五部看好看滿 Sherlock 刷了幾十次不誇張 再推一個 白皇后 沒什麼特別的但女主超正!!!!
必須說BC的英文能聽的懂真的不容易 我BBC的新聞能看得懂9成 但是BC的的台詞我無法
國立彰化師範大學
推22222 上大學讀到Green Knight文本超有親切感
超有趣的文章! 謝謝你的分享!!👍🏻😆