國立臺北藝術大學

為什麼 Netflix 上有那麼多奇葩片名?

4月28日 12:32
英國迷你影集《三人要守密,兩人要死去》(Behind Her Eyes)日前在 Netflix 上架,故事講述一位精神科醫師與妻子還有下屬的三角戀關係,以及挖掘藏在他們關係中的秘密。這部影集在台灣上個月幾乎每日都在觀看排行榜前十名,但如果我們把目光放到國外,會發現這部劇在國外評價普通,熱度也沒有台灣來得狂熱,而這很大一部分的原因跟這部片名有關。許多人評論這個標題很奇怪,跟英文片名毫無關係,而譯者也在這次的事件中解釋了當初取名的緣由。
《三人要守密,兩人要死去》的來由 這部由小說改編的劇集,當時的小說譯者彭湘閔在臉書就透露,當時翻譯書名的時候採用了小說的引言「 Three can keep a secret if two of them are dead. 」來為書取名。譯者寫到:「中文書名也會引領讀者一路好奇:到底守密的是哪三個人?死掉的又是指哪兩個人?所以,我認為三密兩死的優點,在於它為作品增添了更豐富的懸疑性,這應該也呼應了作者一開始置入這個引言的用意。」 這部劇的片名在台灣各大論壇跟社群網站大量討論,認為這個翻譯的精妙就在於:隨著情節的高潮迭起、結尾翻轉,看到最後會不自覺哇的一聲,這個翻譯實在太精準地把這齣劇的驚悚點翻譯出來。而從商業角度來看,這齣劇在國外的熱度和評價普普,卻在台灣大火,這個翻譯的確為劇吸引了為數不少的點擊,也 造就了社群高討論。 🎬 那些台灣影視的神翻譯 「絕命、神鬼、魔鬼、第六感、終極、追殺、玩命」,看到這些台灣觀眾腦中應該已經有一大堆的影視作品浮現在腦海了吧?有時候真的是一字之差我們就來到兩個不同世界像是:《第六感生死戀》、《第六感生死緣》;《神鬼傳奇》、《神鬼奇航》;《絕命毒師》和《絕命律師》(這個雖然情有可原,因為兩齣影集是有關係的,不過英文片名一樣是天差地遠的 Breaking Bad 和 Better Call Saul )。不難看出台灣片商過往對某些組合有獨特的喜好,而確實大部分的電影套上這些名稱都說得過去,但也造成許多影片容易被混淆,不過這樣的狀況隨著近年翻譯文化的改變,我們也能看到越來越多有創意和意義的翻譯片名。
2019 年由《淑女鳥》的導演葛莉塔潔薇( Greta Gerwig )再度攜手瑟夏羅南( Saoirse Ronan )帶來電影《她們》( Little Women ),這是一部經典文學改編的電影,改編的文本是大名鼎鼎的美國文學經典《小婦人》。這個片名當時一出引發大規模討論,認為《小婦人》這個翻譯已經深植人心,所以當片商選擇用新時代的角度詮釋這一群青少年女性故事的時候,雖然造成很多書迷和觀眾的不適應,卻也成功挑戰翻譯文化長久對經典名著翻譯的習慣。
另外像是已經成為新歌舞經典的《 La La Land 》,台灣翻譯成《樂來越愛你》;香港翻譯成《星聲夢裡人》;中國則為《愛樂之城》。La La Land 是美國洛杉磯的暱稱,特別指好萊塢一帶,另外也有形容人處在幻想和夢想之境的意思。台灣的翻譯把故事中的音樂和愛情相結合,同時保留了英文片名的疊字音韻感,儘管在一開始被網友認為沒有其他中文翻譯的美感,名稱最後卻在評論區由黑翻紅,認為是一個很特別且符合本片調性的一個選擇。 🎬 從《漢娜的遺言》的例子,解析影集翻譯的難處 不過台灣翻譯也不是沒有吃過虧,Netflix 前幾年全球性爆紅的影集《漢娜的遺言》就是其中一個。英文片名 13 reasons why ,講的是一個少女自殺過後,將自己的死亡歸咎成 13 個原因,然後將故事錄在錄音帶上,藉由傳遞錄音帶利用不同的角色和事件來解構她死亡的原因。
這齣劇當初規劃成迷你影集上線,沒有續集的打算,結果全球大轟動 Netflix 決定推出第二季。可是女主角漢娜的故事其實在第一季就完整交代,之後推出的三季的故事都是圍繞在女主角周邊同學的故事。甚至到了第三季女主角的演員 Katherine Langford 認為她的出現已經沒有必要選擇退出影集。此時台灣的片名《漢娜的遺言》就顯得尷尬,只差沒有把名稱改成《漢娜的朋友》。從這個例子也能看出,當劇集名稱越是詳細且具有針對性,對後來的續集可能會產生名不符實的感受。
2010 年代最成功的影集《 Game of Thrones 》,台灣翻譯為《冰與火之歌:權力遊戲》,但其實冰與火之歌是小說第一集的副標題,真正的主標是權力遊戲。但也因為劇集太過成功,這個名稱就一直沿用,最後形成八季都使用這個名字的結果。 隨著現在越來越多的創意和翻譯文化的轉變,我們似乎越來越少看到過往那種神鬼、終極系列的翻譯。取而代之是譯者們,無論是從內容還是原文翻譯下手,選擇用我們更能接受的語境和時代的變化給出最符合現勢的譯名。今年初大火的劇集《三人要守密,兩人要死去》,就是憑藉著這股文字的力量,在台灣取得佳績,也足見翻譯之於市場的重要性。 補連結:
1244
回應 49
文章資訊
熱門留言
國立臺灣大學
寫的好棒! 三密兩死真的翻的不錯,劇情也好看
中國文化大學
是兩人「得」死去唷 這部影集是因為太多人推薦才去看的,確實看完後才會感受到標題的妙處,但還是不得不說,這部片名一開始讓我感覺像是超爛的恐怖B級片🤣🤣
國立臺灣大學
我覺得這些翻譯都翻的很好欸,如果behind her eyes翻成“在她看不見的地方”我反而不會想看,”三人要保密,兩人得死去”有趣多了 La la land也是,翻成像中國的愛樂之城我覺得很難聽欸...有一種古早風,“樂來越愛你”就有種調皮有趣感😂
共 49 則留言
國立臺灣大學
寫的好棒! 三密兩死真的翻的不錯,劇情也好看
中國文化大學
是兩人「得」死去唷 這部影集是因為太多人推薦才去看的,確實看完後才會感受到標題的妙處,但還是不得不說,這部片名一開始讓我感覺像是超爛的恐怖B級片🤣🤣
中國文化大學
現在卡通也一堆奇奇怪怪的名字啊,有什麼好稀奇ㄉ
嶺東科技大學
個人認為電影 「忐忑 」翻的超好
國立中興大學
漢娜的遺言在以前(2012!?)台灣出書就叫這個名字,或許片名懶得改,我猜
B4 忐忑真的超適合 海報設計也很厲害
國立臺北科技大學
Behind her eyes 中文片名真的夠爛 還不如直接英翻中比較好 我自己是翻成 ”在她看不到的地方”
中山醫學大學
最近鬧得比較大的反應應該是“厲陰宅3是惡魔逼我的(The Conjuring: The Devil Made Me Do It)” 這邊翻譯多了動詞“是” 似乎在台灣的譯名不常見 的確很像是在描述當事人在陳述自己才是被害人的證言 但標題整體看起來就很奇怪 然而自己也沒什麼更好的主意能改善 不知道原po的想法是?
國立政治大學
翻譯翻得很爛而已
國立臺灣大學
我覺得這些翻譯都翻的很好欸,如果behind her eyes翻成“在她看不見的地方”我反而不會想看,”三人要保密,兩人得死去”有趣多了 La la land也是,翻成像中國的愛樂之城我覺得很難聽欸...有一種古早風,“樂來越愛你”就有種調皮有趣感😂
國立中興大學
漢娜的遺言只有前兩季好看 後面越看越覺得Clay在搞事
國立臺中教育大學
我覺得behind her eyes翻的蠻好的欸XD
匿名
這則留言已被刪除
4月28日 16:37
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
三密兩死的名字真的取的不錯 但是 結尾真的很扯啊 不懂怎麼這麼多人覺得好看😅 在我這邊大概只有4/10 精神xx來的真的太硬了 前面幾乎沒有鋪陳,突然就可以想出就出 害整部片跑離了懸疑片變成科幻片了......
B7 但我會覺得在她看不到的地方聽起來超無聊XD
文藻外語大學
刺激1995的譯者可以說說為什麼嗎
南臺科技大學
劇名就先告訴你結局 但是你不看完根本不曉得劇名是在供三小 一般人時間寶貴 很可能會被直接跳過
國立臺北藝術大學
翻譯片名真的很好笑🤭
中國醫藥大學
我覺得翻的最爛第一名是 刺激1995 到底是在刺激什麼啦⋯⋯
國立高雄科技大學
B4 真的 直接包含電影的心境 字面上的上心下心也很有巧思
台南應用科技大學
但沒有人覺得Netflix影片內容英翻中翻的很爛嗎...?
國立交通大學
推刺激1995爛透 王牌冤家也是
寫了一篇好文章 你好棒
國立臺南大學
電影中文片名翻譯覺得超級猛ㄉ 個人片單推個幾個: 1. Lolita / 一樹梨花壓海棠 2. Thelma & Louise / 末路狂花 3. Shadow of a Doubt / 辣手摧花 都是有點年紀的歐美電影,但是如果仔細看完全片,就能深深體會到中文片名的美 and 韻味 ٩(˃̶͈̀௰˂̶͈́)و
有看的人就會覺得翻譯的也太好了 沒看的人就會覺得乾什麼片名啊 但尷尬的就是 片名的用途應該是要吸引人家去看der 但真的比速度與激情之類的好太多了
三人那個前幾集步調蠻慢的 後面的反轉劇情也蠻好猜 自己是不推啦⋯⋯ 但也尊重其他人哈哈~
國立政治大學
冰與火之歌是小說的系列標題,權力遊戲是第一集的副標,台灣翻譯反而是才是最好的選擇,我反而覺得影集根本就是亂取名
好看比較重要啦XD
譯者有解釋過!
我覺得台灣電影的名字大部分都翻的比中國或香港好😂😂
風中奇緣 pocahontas 魔髮奇緣 tangled 冰雪奇緣 frozen 海洋奇緣 Moana 玩具總動員 toy story 海底總動員 finding nemo 汽車總動員 cars 自己還算比較喜歡的動畫片翻譯 天外奇蹟 up 腦筋急轉彎 inside out 動物方城市 zootopia
長庚科技大學
我反而覺得這種片名翻譯會讓我想看欸 滿吸引我的
中國醫藥大學
B31 還有仙履奇緣🤣 奇緣感覺就很公主系列
那些片名通常都是平台或片商自己決定的 翻譯通常不會去碰到這部分
國立虎尾科技大學
翻譯超爛
想說一下漢娜的遺言為什麼片商要翻成這個名字。 因為他一開始是小說改編的,小說只有一集(應該是),這個名字並不會顯得很怪並且滿契合作者想說的話。 另外自己最喜歡的譯名是明天過後 the day after tomorrow 中國是 後天 台灣的翻法有種茫然的,未知的感覺,明天過後我們會怎麼樣,我覺得超讚的
中華醫事科技大學
商人嗎,沒什麼文學氣息很正常
B16 估狗了一下... 看起來是片商覺得跟1973年的電影《刺激》是同一類電影,所以就命名刺激1995( ・᷄ὢ・᷅ ) 資料來源:
德明財經科技大學
B16 B22 刺激1995每當提到爛翻譯就必出現哈哈 我記得是本來刺激1995的英文片名《蕭山克的救贖》(直翻/中國譯名)在國外評價就不太好,監獄題材加上劇裡幾乎是男演員,導致電影評價雖然好但票房表現卻普普,所以當初上映的時候台片商可能考慮票房,就用更早前一部劇情類似的熱門電影《刺激》再加上當年的年份去取名了 以上是回憶之前在維基+其他地方看到的解釋統整的,如果有錯很抱歉,歡迎更正🙏🏻
國立高雄科技大學
想當初看到刺激1995還以為有很驚心動魄的越獄過程 結果...
中國科技大學
朋友推薦我看三人要守密兩人得死去 翻譯是不錯 但看完之後朋友被我罵翻 這部真的太垃圾了
國立清華大學
其實一直覺得小婦人這個翻譯有點違和耶,婦人在中文語境不是更常指已婚女性嗎,有沒有哪位翻譯大神可以解釋一下QQ
國立屏東科技大學
B27 同意你,我看到 B0 寫冰與火之歌是副標時還愣了一下,想說系列書名不是 A Song of Ice and Fire 嗎? 一度懷疑自己的記憶哈哈哈 權力遊戲不會感受到有奇幻成分,我覺得台灣沿用書名當戲名比英文戲名更有史詩感。順帶一題我現在想到影集結局就有陰影,馬丁大叔到底什麼時後寫完第六集啦😭
國立臺中教育大學
覺得這部結局有點好猜耶XD 我看到中間就大概猜到了 最後有一種電影「我們」的感覺
國立聯合大學
B31 尋龍使者一開始譯名出來叫尋龍奇緣,結果被罵爆所以改掉 台灣翻動畫片真的很爛欸,爛到都傻眼的地步
馬偕醫護管理專科學校
三密還不錯看 但沒有到很燒腦
B36 真的完全認同!! 先看過小說後就會理解為什麼片名取叫這個 後面出了第二第三季會讓我覺得有點硬要的感覺 (但至少第二季風評很好? 而且第一季我反而會覺得怪 漢娜的遺言應該代表漢娜已經去世了 但影集用不同的方式去呈現他 剛開始超級不習慣哈哈
朝陽科技大學
我正在追這個 感覺不錯但我看到快睡著
崑山科技大學
我當初也是被片名吸引才去看的XD