「翻譯年糕」叫「翻譯年糕」的原因

8月14日 15:42
imgur
我先自首,這篇是史前大火,有多久?大約是2015年那時候 大家應該都已經發現,有時候看到一些動態,下面有一行小小的字樣寫著「翻譯年糕」或是「查看原文」,那就代表該動態可能有預設語言以外的語言,Facebook已經自動啟用翻譯功能,將外語部分翻成中文呈現出來了。 至於為什麼要叫翻譯年糕,其實出處挺有趣的,結合了台灣的文化與一些童趣。 臉書翻譯小組的解釋是:在卡通《哆啦A夢》中曾出現一樣叫「翻譯蒟蒻」的道具,吃下去就能和不同物種或不同語言的人溝通,而「年糕」是與台灣文化更符合的類似食物,故將即時翻譯功能取名為翻譯年糕,希望藉此能更貼近台灣用戶的生活和文化。
imgur
臉書翻譯小組指出,「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例。」 不過對於臉書翻譯小組這番解釋,也有網友反映,台灣的使用者看到「翻譯年糕」應該不會聯想到哆啦 A 夢,因為從小到大看的哆啦 A 夢裡面都是稱作「翻譯蒟蒻」。 根據維基百科指出,翻譯蒟蒻亦譯「翻譯魔芋」、「翻譯米糕」、「翻譯年糕」、「翻譯麵包」等,為哆啦A夢的道具之一。
1746
留言 190
文章資訊
qwe1232888
228 篇文章2069 人追蹤
共 190 則留言
其實我覺得「臭豆腐」更能代表台灣XD😅
淡江大學
B1 翻譯臭豆腐?
南華大學
翻譯蘿蔔糕
元智大學
翻譯珍奶
sticker
國立彰化師範大學
翻譯粉粿勒?)
那英國不就炸魚薯條
亞洲大學
義大利:翻譯披薩 美國:翻譯漢堡 日本:翻譯壽司 某國:翻譯蝙蝠
原來如此 🤔
qwe1232888
有外國人朋友的人,可以問問他們的臉書的翻譯年糕是什麼
翻譯雞排
翻譯土魠魚羹
仁德醫護管理專科學校
翻譯年糕聽起來很好吃…
qwe1232888
好像臉書的文章是英文的話,都是自動翻譯,沒有翻譯年糕。 不是英文的語言就有翻譯年糕
國立暨南國際大學
根據維基百科指出 翻譯蒟蒻亦譯 「翻譯魔 芋」、「翻譯米糕」 、「翻譯年糕」 、 「翻譯麵包」、「攜帶式靜香」等 , 為哆啦A夢的道具之一。
香港職業訓練局
使用者看到「翻譯年糕」應該不會聯想到哆啦 A 夢,因為從小到大看的哆啦 A 夢裡面都是稱作「翻譯蒟蒻」。 邏輯滿分
國立臺北商業大學
好奇為什麼不用水果代替? 例如:翻譯奶雞、翻譯拔辣
喔 我們7年級生看到的都是翻譯年糕小叮噹喔~不記得什麼時候改多拉A夢了。
靜宜大學
??? 是我太老⋯⋯? 我以為這是大家都知道 很理所當然的事 沒想到下面還很多留言說原來如此⋯⋯
sticker
朝陽科技大學
翻譯年糕應該更適合韓國吧⋯⋯ 台灣跟年糕有什麼關係
弘光科技大學
翻譯蚵仔煎
臺北城市科技大學
翻 譯
sticker
sticker
僑光科技大學
翻譯麻糬
東海大學
翻譯黑糖糕
東海大學
翻譯珍奶
msx_pk_7056
攜帶型靜香
國立臺中科技大學
我一直覺得翻譯年糕這名字好可愛🤣
翻譯昂島昏跪
元智大學
我一直以為翻譯年糕就是多啦a夢的道具 直到看完這篇才發現原來小時候卡通裡的是蒟蒻不是年糕 但是真的會聯想到啦!!
中國文化大學
台灣應該叫翻譯發糕
以前的翻譯的確是翻翻譯年糕 翻譯蒟蒻是後來改的
國立臺灣大學
我一直都知道他是指多啦A夢裡面那個東西,但是完全忘記他本來叫翻譯蒟蒻欸😂 可能因為小時候看他們在吃的時候就覺得很像吃年糕吧🤔
致理科技大學 行銷與流通管理系
翻譯草ㄚ粿
國立成功大學
好像靜香
國立政治大學
sticker
sticker
sticker
sticker
sticker
sticker
國立陽明大學
我知道翻譯年糕 畢竟我是認識技安跟阿福的人
國立中山大學
我看覺得像行走靜香
匿名
這則留言已被刪除
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
元智大學
翻譯滷肉飯
仁德醫護管理專科學校
翻譯香腸 翻譯地瓜球 翻譯滷肉飯 翻譯珍奶
國立臺灣藝術大學
翻譯花生香菜捲冰淇淋
匿名
此帳號疑似異常
官方正在進行身份確認
我也是想到哆啦A夢欸
南臺科技大學
翻譯馬來糕
嶺東科技大學
感覺翻譯哇粿比較符合台灣
國立中央大學
如果要符合台灣感覺是什麼翻譯發粿捏
B20-4 但韓國跟台灣相比,他們年糕比較常見吧,台灣有拜拜時才會出現,不然一般家庭平日不太會吃到
國立臺灣大學
多啦A夢的道具叫翻譯蒟蒻的原因是 翻訳(ほんやく,honyaku)和 蒟蒻(こんにゃく,konnyaku) 的日文發音類似 簡單來說就是一個酷酷的諧音梗
匿名
這則留言已被刪除
已經刪除的內容就像 Dcard 一樣,錯過是無法再相見的!
認真想想這東西叫年糕也很奇怪,我小時候知道的年糕其實是紅豆製作的那種甜糕,蘿蔔糕都只會叫他鹹糕,由於當時漫畫是黑白印刷的小叮噹,所以以為只是顏色被黑白化了,過來看到翻譯蒟蒻反而正常多了