片名翻成這樣 我真的不想忍了

2019年8月3日 21:26
前幾天滑臉書看到一張圖
3年A班當人質??? 該片原名叫3年A組~今から皆さんは人質です 直翻成中文是三年A班~從現在起大家都是人質 把大家當白癡嗎? 片名翻成這樣 而且緯來日本台根本不是第一次這樣了 往回幾年前 1.新垣結衣那一部 逃跑雖可恥但有用 被翻成 月薪嬌妻 2.2017東京愛情故事 高良健吾和有村架純主演的「追憶潸然」 後來緯來買了版權 改片名叫那一年我們談的那場戀愛 有看這部的應該知道 根本就不止一年 兩人愛情拖了八年還十年 3.去年綾瀨遙主演的 太太請小心輕放 剛開始片名取得很好有正中紅心 因為女主在戲裡有很多對打戲 結果好死不死緯來又向中這部 改叫 嬌妻出沒注意 ????? WTF? 你買版權就算了 可不可以尊重一下作者啊 嬌妻?女王?想用這些沒問題啊 問題是已經搞到只是翻了片名就播 完全沒用腦想 整部片都都因為片名而走鐘 我每一季都會追一部日劇 但我都會先看緯來當季買了哪部 太太請小心輕放那一季好死不死緯來也買了 導致我看的意願下降那一季直接棄追 我舉的例子真的是少數印象深刻 這幾年還有很多部日劇被緯來日本台搞砸 第一眼看到3年A班這翻譯真的會被氣死 今年上半年最有迴響力看了最有感覺的日劇 就被這樣搞砸了
4148
回應 188
文章資訊
3 篇文章1 人追蹤
Logo
每天有 28 則貼文
共 188 則留言
那還不如直接把3年A班當片名就好🤣🤣
中國醫藥大學
去年綾瀨遙主演的繼母與女兒的藍調也被改成女強人小媽😂 整個在怒吼啊啊啊怎麼可以取得這麼俗😂
東海大學
3年A班這個我覺得其實改的還好啦 之前的劇只要有跟醫療相關的都叫天才XX醫 黑色止血鉗➡天才外科醫 產科醫鴻鳥➡天才婦科醫 Good Doctor➡奇才兒科醫 還有很多數不清的奇葩名稱都不知道要從哪裡開始吐槽了😂
淡江大學
緯來日本最愛的就是 XX女王 天才XX
國立屏東大學
還有韓劇 Kill me heal me (這個名字在劇中有出現 很經典的一段話) 翻變身情人 Healer翻偽裝情人 我看到名字還想說我媽在看什麼新韓劇 結果! 我???
銘傳大學 財務金融學系
雖然很生氣但是整個氣到笑哈哈哈 真的是一堆女王跟天才的奇葩日本台
國立勤益科技大學 企業管理系
可能是想收年齡高一點的族群? 如果劇名取得不夠通俗,我媽會很在意,一直吵我劇名是什麼意思XD 其他劇我沒看,月薪嬌妻這名字我倒蠻喜歡的,可以知道劇情主軸 很多台灣影劇,官方的中英文也幾乎沒有關連性,但英文取得很有美影感,也是另一種感覺 不過也不排除自黑可能啦XD我在這篇認識到了好幾部從沒聽過的日劇😂😂😂😂
國立雲林科技大學
B4 房仲女王
實踐大學
不過大陸的劇到日本好像也都被翻的很好笑不是嗎 後宮甄嬛傳是被翻成後宮爭權女 微微一笑很傾城是灰姑娘在線中 延禧攻略是紫禁城燃燒的逆襲王妃 如懿傳是紫禁城裡命運凋零的王妃 就為了符合當地人的口味嘛 別在意
國立勤益科技大學 企業管理系
B9 對日本人來說,紫禁城比清朝更好懂吧? 就像我不懂法國朝代史,只知道凡爾賽宮😂😂😂
國立交通大學 人文社會學系
哦哦哦我最愛的追憶潸然 真的覺得緯來把它的名字翻得很…不美 明明潸然這個字眼是這麼的貼近
東海大學
在我心中最扯的就是Doctor翻成自閉奇才兒科醫 看到當下傻眼又很好笑
國立中央大學
b3那時醫療劇還接連演 超受不了😂 還有法醫系列也是 差點以為是同一部呢 明明每部都很好 被緯來搞的都不想看ㄌ
輔英科技大學 護理系
題外話,三年A班真的很好看,又很有意義❤️
國立雲林科技大學
B12 是肖恩那部嗎?
東海大學
岔個題 播放前的那隻豬什麼時候可以換 我已經看超過10年了😂 好歹換個形式吧
國立中央大學
我覺得台灣的翻譯已經不錯了……😂
嘉南藥理大學
天國餐館 女王的天堂餐廳???
崑山科技大學
btw 這個真的好看 大推
南臺科技大學
我買的ㄅ然你想怎樣
國立東華大學
日綜也是啊~ 到底要多少有好吃驚:D
中國文化大學 日本語文學系
XX好吃驚 標題很愛搞這招🙄
亞洲大學
還有阿淺來了之前翻成什麼日本第一女商人...
淡江大學
九家之書👉千年之戀 聽見你的聲音👉守護愛情 韓劇目前想到最氣的還是這兩部 真的很不想酸台劇 但那些電視臺高層有想過人家拍劇不像台灣 劇名都是有意義甚至是和劇情呼應的 硬要套上那種早期在便利商店賣的廉價言情小說的名字不知道到底想什麼? 還好韓劇近幾年幾乎都沒這問題了 日劇竟然還在這樣 而且還是專門放日本電視的頻道做出來的事
靜宜大學
除了各種女王、各種天才,緯來日本也很喜歡王牌系列.... 目前我覺得最掉價的還是《Unnatural》被翻成法醫女王,用中國翻譯的非自然死亡也比這好聽....
致理科技大學
其實我覺得台灣在電影影集名字翻譯的部分已經算蠻好的了 看看隔壁那人家才叫翻譯的沒文化實在慘不忍睹
國立臺中科技大學
B25 真的 各種女王🤦‍♀ (題外話 非自然死亡超好看
明道大學 應用日語學系
B16 我覺得那隻豬跟以前長不一樣耶~變立體了~ 話說台劇去日本播出翻譯好像也挺微妙的…… 我印象最深的是台劇 愛上哥們,在日本播出片名直譯(?):アニキに恋して 我看到推特整整笑了一堂課才平復
德明財經科技大學
同覺得「當人質」這三個字非常多於啊啊啊 整部的氣氛和神秘感完全沒了 到底有什麼問題一定要遵守這奇怪的7字訣??? 好險之前已經追完,不然緯來播我一定沒興趣去看🙃
B8 B25 B27 good wife - >法庭女王 我是不知道日版有沒有播 但是美劇的翻譯是這樣的 估計日版也是 說真的 有些真的不用硬翻譯 原名也行啊
國立屏東大學
跟電影很愛翻神鬼一樣😂 以前還以為神鬼都是同一系列的電影勒
國立高雄科技大學
因為直翻反而無法吸引目光呀! 還是要考量整體市場吧 可以一目了然知道這部劇主題是什麼 原PO息怒啊~
大同大學
台灣真的很愛翻女王.. 派遣員的品格翻派遣女王
龍華科技大學
我真的笑噴哈哈哈 為什麼日劇翻譯總是這樣奇怪啦哈哈 歐美劇都翻的很有創意啊
中山醫學大學
因為主要收視群不是我們啊 就我和身邊朋友來說,看劇基本上都是直接用手機或電腦上網看了 電視基本上都沒什麼在看 會準時蹲點看電視的,大部分年紀都偏大了 所以在翻譯的時候可能也有想過觀眾偏好吧 不過的確是缺少構思 很多都是類似名字一直套用
國立勤益科技大學 資訊管理系
我從一開始就知道原本譯名,但月薪嬌妻比較好記,而且容易讓人印象深刻,我喜歡這個翻譯。
文藻外語大學
我記得靈異彼岸花好像也不是這個名字
文藻外語大學 英國語文科
B16 已經換了! 換成很Q版的… 比較沒那種感覺了
靜宜大學
緯來日本真的不懂什麼叫信達雅呢😊 大概他們以為會看台的只有早上和下午時段的超高齡阿公阿嬤ㄅ
樹人醫護管理專科學校
3年A班當人質是什麼鬼啦😂😂
國立高雄科技大學
B36 月薪嬌妻我也覺得翻得不錯
國立中正大學 中國文學系
台灣翻譯不就把一些詞重新拿來組合 偶爾有翻出好一點的後面就一堆跟著抄 什麼女王、王牌、神鬼有的沒的
國立高雄師範大學
B35 我也覺得是為了特定族群而設計的。可能主要觀眾群本身就不喜求新求變,既視感就是安全感。
文藻外語大學 翻譯系
初戀那天所讀的故事→初戀那件大事 又不是鬼片...幹嘛硬要沾邊
輔英科技大學 護理系
只有我覺得原po舉例的都還好嗎 其他人舉例的片名才更讓人傻眼吧...
國立高雄應用科技大學 觀光管理系
其實緯來之前有解釋過是因為版權問題,所以更改名字的
高雄醫學大學
為什麼這些日劇名字要這麼長? 感覺很中二耶👀
國立屏東科技大學
其實不是尊不尊重的問題 翻譯牽涉行銷事宜 緯來上次在Good Doctor受到反彈時 也確實有所解釋 正版聲量還得跟盜版抗衡QQ
國立東華大學
B47 日劇本來就都這樣...跟中二根本沒關係 那只是日劇的文化罷了 經常是一個大標配一段較長的小標
匿名
此帳號疑似異常
官方正在進行身份確認
天線寶寶說你好