清末的英文單字書-《華英通語》

3月15日 01:07
今天要介紹的是一本神奇學習書─《華英通語》。 乾隆二十二年(1757年),廣州成為舉國唯一海上對外貿易口岸,史稱「一口通商」。從此,隨著十三行進出口的貿易額增長,廣州成為清代對外貿易中心。又於1842年8月29日簽下的《南京條約》,使英方有更多機會在廣州發展。在此做生意的人由於需常與外國人接觸、交流,外語知識的具備的重要性不容小歔。
另外,眾所皆知,自十九世紀初由於各種因素,導致大量的中國東南方人口流向華人口中的「美麗之國」─美國。這其中的因素包括各種清末民間現象:貧窮、水患或是因人口暴增而造成的糧食短缺等等;譬如發生於道光二十七年的廣東信債危機,成了其中一個將人民推向美國的契機。 為了迎合眾多英語學習者,理所當然隨之誕生的便是各式英語學習書。 1836年左右,市面上已有《紅毛番話》、《鬼話》、《紅毛買賣通用鬼話》、《紅毛番話貿易須知》和不同版本《紅毛通用番話》的英語學習書籍,內容大致都一致。
到了咸豐五年(1855年),書籍市場出現了協德堂板的《華英通語》。《華英通語》有個特點,在於「英文的標音的方式」。內容雖是用漢字標音,但其實是以粵語來讀。這大大的反映了當時本書的購買客群,也就是住在廣州和香港,需與洋人交流和做生意的人們。因此也可透過本書來研究早期的粵方言。後於1860年又出現了西營盤恒茂藏板的《華英通語》,是在香港出版的。 這兩版本皆屬早期版本,但於2018年在大阪大學發表的論文表示,該大學藏有目前確認最早的道光年版本(道光29年,1849年)。另外,《華英通語》在內容上比《紅毛番話》豐富許多,編排較整齊,錯字也較少;且《紅毛番話》全書是用漢字標音,沒有出現英文字。 道光本和咸豐5年本在各方面都有些差異,例如詞彙分類的順序、咸豐本的紙質較佳,或是格式設計。可以說咸豐本是在道光本的基礎上做修改和增訂,但是兩書的作者卻不是同一人。 《華英通語》道光本的作者是鄭仁山,推測是一名粵商。咸豐5年本的作者名何紫庭;咸豐10年本的序文者是「拙山人」,然作者名為子芳。根據田野村的論文,四人的名字是否為實名,無法確認,但是道光本的作者「鄭仁山」,應該是真有其人。 現今存世的《華英通語》有諸版本:「阪大本」(1849年)、「狩野本」(1855年)、「哈佛本」(1860年)、「文仕本」(1872年)和「耶魯本殘本」(1879年)等。以上版本基本上都在中國境內出版發行。要注意的是,哈佛本和文仕本內文及形式基本相同,惟出版時間相異,也由此可知《華英通語》一直是相當流通及英語學習者的案上之選。 那為何《華英通語》在中國或台灣不那麼為人知呢?我們可以說將《華英通語》發揚光大的,是日本近代教育家福澤諭吉。確切的說,是將《增訂華英通語》發揚光大;因此才在日本較受學術界關注,另一方面是《華英通語》存世的版本極為稀少。中國存有幾本,包括殘本;不過台灣似乎並無機構有收藏。 福澤諭吉生涯的首部著作,就是《增訂華英通語》。他將寫作動機表露在此書的序中:「庚申(1860年)之春,余從其君航海至桑方西斯奇港,適得請人子卿所著《華英通語》一篇於在港清商……我皇國亦然,開港以來,藩舶輻輳日加一日;有司商賈事貿易者咸有通譯之急,而刊行諸書能為其階梯者或鮮矣;今也適得此篇,乃宜譯,為以答國家之急務……。」他認為該書適合開港後西方諸國與日本貿易日漸頻繁的需要,對於當時的日本人也有所裨益,因此買回此書,並在原書的基礎上,用日文假名表音及釋義,以方便日本人學習。再加上福澤諭吉本身也懂漢文,因此沒多久便完書,於日本萬延元年(1860年)出版。關於福澤諭吉是以哪一版本作為底本增訂,學術界的看法不一,田野村傾向於認為是根據在咸豐5年本。 福澤諭吉在《增訂華英通語》的凡例中,闡述他之所以要在日本出版《華英通語》的原因是開港以後,日本的商人在從事對外貿易的過程中有通譯之急,卻很少有合適的書籍,因此翻譯這項工作便是當前的「國家之務」。由此可見出版的目的是為了貿易,這也恰反映在書中的內容。《華英通語》書中收錄了很多「通商雜貨類」的單詞,例如羅列了許多品種的茶葉、墨西哥的鷹銀、或是布匹。濃厚的貿易色彩是此書的一大特點。
日本各大知名大學皆藏有一冊以上的《增訂華英通語》,有如此多的藏書,可見其當時的流通甚廣。直至1893年,《華英通語》已在香港再版了好幾次,在當時仍有不錯的銷路。 有一位住在廣州的黃先生藏有祖輩流傳下來的《華英通語》,為光緒年間藏文堂所刊印。據他所闡述這本書是他祖輩當時「飄洋過海,到舊金山當華工」時用來學習英語的書。當時輸出的華工大都來自中國東南,黃埔、金星門、澳門和香港等地。因此可以說,這本以粵方言所注音,且內容包括貿易和日常生活方面等詞彙的《華英通語》非常符合華工的需求。 我手中的這本《華英通語》雖是殘本,版本應和哈佛本(1860)相同,但也有可能是前文所提及的文仕本(1872)。 真是有幸能在去年為古書收藏增添一本有趣的書!
22
回應 10
文章資訊
3 篇文章2 人追蹤
Logo
每月有 6 則貼文
共 10 則留言
居然能拿到這種古書 真好
你也有在蒐古書ㄇxdd B1
B2 沒有,我蒐集外國郵票
銘傳大學
原po 透過什麼管道拿到的呀!想知道!
在一家網路二手書店裡翻到的😂 B4
銘傳大學
B5方便問是哪家嗎?謝謝
叫做「古文書店」在露天上 B6
銘傳大學
B7 感謝你👍🏻
國立臺北藝術大學 建築與文化資產研究所
您好,想請問這本《華英通語》中有對「銀行」一詞的介紹嗎?我查福澤諭吉版本,Bank是寫作銀鋪,有一說「華英通語將Bank翻譯成為了銀行奠定這個名詞」,因此我很想了解原版的資料是怎麼寫的,不知大大願意幫忙嗎?
我這本是寫銀舖,「銀行」也許是在後來的版本才出現?我的版本應該還是屬於比較早的💦 B9